шофер заверил его, что выглядит он безукоризненно.
XXIII
Она уже заканчивала свой репортаж и переговаривалась с коллегами. Когда она увидела его на площади, лицо ее застыло. Она бегом бросилась ему навстречу.
На нем был элегантный костюм; Одри глянула на руки Матиаса, они слегка дрожали; она заметила, что он забыл вставить запонки в манжеты.
– Я никогда не помню, куда их засунул, – пробормотал он, глядя на свои запястья.
– Я унесла с собой твою чашку, но запонки не трогала.
– Знаешь, у меня больше нет головокружений.
– Чего ты хочешь, Матиас? Он посмотрел ей прямо в глаза:
– Я вырос, дай мне второй шанс.
– Из этих вторых шансов редко получается чтото путное.
– Да, я знаю, но мы же спали вместе.
– Как же, помню.
– Ты попрежнему уверена, что сможешь полюбить мою дочь, если она будет жить в Париже?
Она долго на него смотрела, потом взяла его руку и улыбнулась.
– Идем, – сказала она, – я хочу проверить одну вещь.
И Одри бегом потащила его на верхний ярус Эйфелевой башни.
ЭПИЛОГ
Следующей весной одна роза завоевала большой приз на празднике в Челси. Имя ее было Ивонна. На кладбище в Олд Бромптон она уже цвела на ее могиле.
* * *
Много лет спустя молодой человек и его лучшая подруга встретились, как они это делали всегда, если выдавалась хоть малейшая возможность.
– Извини, мой поезд опоздал. Ты давно ждешь? – спросила Эмили, присаживаясь на скамейку.
– Только что пришел, я ездил встречать маму в аэропорт, она только что вернулась из командировки. Я уеду с ней на выходные, – ответил Луи. – Значит, Оксфорд? Как прошли твои экзамены?
– Папа будет доволен, я всетаки заняла одно из мест на пьедестале…
Сидя рядышком на скамейке у карусели в парке, они разглядывали мужчину в синем костюме, который только что устроился напротив них. Он положил большую сумку у ножки стула и повел свою дочку к карусельному кругу.
– Шесть месяцев, – изрек Луи.
– Три месяца, не больше! – возразила Эмили.
Она протянула руку, и Луи хлопнул по ее ладони:
– Спорим!
…а Матиас до сих пор не знает, кто такой Попино.
1 Имеется в виду французская двадцатибалльная система школьных оценок (здесь и далее примеч. переводчика).
2 «Черный кэб» – лондонское такси.
3 Французская спортивная газета.
4 «Лягушачья аллея» – намек на прозвище французов – «лягушатники».
5 Алкогольный коктейль на основе текилы.
6 На набережной Орсе расположено Министерство иностранных дел Франции.
7 Конюшни (англ.).
8 Поезда «Евростар» курсируют между Лондоном, Парижем и Брюсселем по туннелю, проложенному под проливом ЛаМанш.
9 Английский футбольный клуб.
10 Эрик Кантона – знаменитый игрок «Манчестер Юнайтед».
11 Детская настольная игра.
12 Прозвище Луи Армстронга.
13 Уильям Клакстон (William Claxton) (19141996) – известный американский фотограф, выпустил несколько фотоальбомов, посвященных джазовым музыкантам, в частности – серию портретов Чета Бейкера.
14 Чет Бейкер (Chet Baker) (19291988) – знаменитый американский джазовый трубач.
15 Традиционное британское блюдо – рыба с картошкой.
16 Лондонская газета.
??
??
??
??
2
Марк